Сегодня отмечает день рождения Винни-Пух

новости курган

Ему исполняется 93 года

14 октября 1926 года в лондонском издательстве Methuen&C вышла книжка Алана Милна «Винни-Пух». Известный юморист и драматург начал сочинять ее после того, как 21 августа 1921 года подарил своему сыну Кристоферу Робину на день рождения набитого опилками медвежонка.

Одна глава появилась в газете в канун Рождества 1925 года, но за праздничной суетой на нее не обратили внимания. Спустя два года появилась книга «Дом на Пуховой опушке». Приключения Винни и Кристофера Робина стали любимым чтением многих поколений детей, они переведены на 25 языков (в том числе на латынь), изданы десятками миллионов экземпляров.

Впервые русский перевод «Винни-Пуха» был напечатан в журнале «Мурзилка», № 1 за 1939 год, в котором были опубликованы две главы: «О медведе Винни-Пу и пчёлах» и «О том, как Винни-Пу пошёл в гости и попал в беду» в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной. Имя автора указано не было, стоял подзаголовок «Английская сказка». В этом переводе используются имена Винни-Пу, Пиглет и Христофор Робин. Иллюстратором первой публикации был график Алексей Лаптев, главу в № 9 за 1939 год иллюстрировал Михаил Храпковский.

В 1958 году английскую детскую энциклопедию просматривал Борис Заходер. «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат – и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».

В № 8 журнала «Мурзилка» за 1958 год вышла одна из глав в пересказе Бориса Заходера: «Как Мишка-Плюх пошёл в гости и попал в безвыходное положение». Издательство «Детгиз» отвергло рукопись книги (её сочли «американской»), но 13 июля 1960 года «Винни-Пух и все остальные» была подписана к печати в новом издательстве «Детский мир». Тираж в 215 тысяч экземпляров с иллюстрациями Алисы Порет. Художница иллюстрировала и ряд последующих публикаций в издательстве «Малыш».

Благодаря пересказу Бориса Заходера «Винни-Пух и Все-все-все», а затем и фильмам студии «Союзмультфильм», где мишку озвучивал Евгений Леонов, Винни-Пух стал очень популярен и у нас в стране.

Отметим, что композиция и состав оригинала в пересказе Заходера были соблюдены не полностью. В редакции 1960 года присутствуют только 18 глав, десятая из первой книги и третья из второй — пропущены (точнее, десятая глава сокращена до нескольких абзацев, добавленных в конец девятой). Только в 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл обе пропущенные главы. Третья глава второй книги публиковалась отдельно в журнале «Трамвай», в февральском выпуске 1990 года. Обе главы вошли в окончательную редакцию заходеровского перевода в составе сборника «Винни-Пух и многое другое», вышедшего в том же году и в дальнейшем переиздававшегося неоднократно. Сам факт существования более полной редакции заходеровского перевода сравнительно малоизвестен; в культуру текст уже успел войти в сокращённом виде.

Заходер всегда подчёркивал, что его книга — не перевод, а пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха — Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, — или вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения.

Два раза в неделю – во вторник и в пятницу специально для вас мы отбираем самые важные и интересные публикации, которые включаем в вечернюю рассылку. Наша информация экономит Ваше время и позволяет быть в курсе событий.

Если вы стали свидетелем интересного события, присылайте сообщения, фото и видео в Viber  и WhatsApp по номеру тел. : +79195740453, в нашей группе "В Контакте"

Система Orphus

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *