Как зауралец стал синхронным переводчиком ООН

новости курган

Наш земляк Геннадий Соснин родился в многодетной крестьянской семье и стал полиглотом

Геннадий Соснин – синхронный переводчик Организации Объединенных Наций, диктор высшей категории, преподаватель иностранных языков. Ему довелось работать на трех континентах – в Африке, Америке, Европе, и, конечно, в России. Геннадий Степанович родился в 1939 году в селе Житниковское (ныне – Каргапольский район Курганской области) в крестьянской семье, и никогда не забывал свою малую родину.

«Не всё горе приплакать!»

Жили Соснины очень бедно, в семье было шестеро детей. Мама работала трактористкой. У отца, председателя сельского совета, был небольшой оклад. Каждый месяц на семейном совете вместе распределяли эти деньги. При этом в доме всегда царила любовь. Все друг друга оберегали и говорили теплые слова поддержки. Родители никого не обделяли вниманием, к каждому из детей умели найти свой подход. Авторитет отца в семье был непререкаем, на недосягаемой высоте – такое неписаное правило завела и всегда соблюдала мама.

Самыми первыми и главными учителями для всех детей стали родители. Мама была энергичной и при этом очень доброй. Если в дом приходил гость, первым правилом у мамы было – накормить человека, только потом начинался разговор.

Вся семья знала огромное количество песен. Мама любила говорить: «Не всё горе приплакать, девки, давайте споём!» Песня объединяла души. По вечерам все садились в горнице в кружок вокруг голландской печки и вслух читали книги – русскую классику. На всю жизнь запомнилось детям ощущение родительского крыла, теплых отцовских и материнских рук.

Первые шаги

В школу Гена Соснин пошел с шести лет. В шестом классе мальчик увлекся немецким языком. Возможно, роль здесь сыграло то, что в селе жило немало ссыльных, переселенцев. Отец, как глава сельсовета, должен был проводить с ними политбеседы. Нередко он брал Гену с собой. Многие ссыльные говорили на разных языках, и ребенку захотелось научиться их понимать. Специально для Гены сельская школа выписывала из Москвы газету и литературу на немецком языке.

«Все события и встречи с людьми в жизни нашего брата были не случайны, – убеждена Рита Шатило, сестра Геннадия. – Это как фрагменты мозаики, из которых сложилась в итоге его судьба. От всех людей он чему-то учился».

В небольшом зауральском селе Житниковское в суровые послевоенные годы в школе-семилетке преподавали люди, влюбленные в свое дело, умеющие зажечь и увлечь учеников. Всю свою жизнь Гена с благодарностью вспоминал преподавателя русского языка и литературы Агапа Васильевича Житникова. На уроках он наизусть цитировал русских классиков, давал очень много материала помимо школьной программы. Рассказывал не только о писателях и поэтах, но и о художниках, композиторах. Агап Васильевич стал другом Геннадия на всю жизнь.

«Настоящему литературному и разговорному немецкому языку меня с шестого класса в летние каникулы обучала Анна Львовна Розина, преподаватель Шадринского педагогического института, – рассказывал Геннадий Степанович в своих мемуарах. – Изумленная тягой деревенского мальчика к серьезному изучению немецкого языка, она стала регулярно и методично заниматься со мной, отрывая время от своего летнего отпуска».

Как стать дипломатом

После окончания Житниковской семилетки и Чашинской средней школы Гена отправился в столицу – поступать в МГИМО, знаменитый Московский государственный институт международных отношений. Ничего удивительного – он еще в седьмом классе твердо решил, что станет дипломатом. Москва встретила деревенского абитуриента неласково – Геннадия, одетого в перелицованные отцовские брюки и фуфайку, даже не допустили до экзаменов, сославшись на некомплект документов.

новости курганГена был потрясен несправедливостью, но не опустил руки. В то же лето поступил в педагогический институт иностранных языков в Свердловске. Блестяще сдал экзамены, особенно по немецкому языку, члены приемной комиссии даже решили, что он чистокровный немец. Кстати, Геннадий Соснин изучал в вузе не два, как обычно, а три языка. Целеустремленный студент настоял, что, кроме обязательных английского и немецкого, освоит еще и французский.

Геннадий преподавал иностранные языки в Уральском государственном университете, еще будучи студентом пятого курса своего вуза. В Свердловске он успевал не только учиться и работать, но и вести насыщенную культурную и общественную жизнь. Был старостой курса, солистом сводного молодежного хора, переводил тексты для театральных постановок на иностранные языки и ставил вместе с сокурсниками эти спектакли на институтской сцене. Посещал театры, брал уроки игры на фортепиано, помогал сокурсникам в учебе.

После вуза отслужил два года в армии, где, помимо прочего, с энтузиазмом и терпением занимался с товарищами по оружию русским и немецким языками. Вернувшись в Свердловск, Геннадий Соснин обратился с письмом в Министерство высшего и среднего специального образования, указав, что знает три иностранных языка и готов поехать за границу в качестве переводчика. Молодого талантливого специалиста пригласили на работу, предложив на выбор Германию, Индонезию и Алжир. Геннадий выбрал африканский континент, где служил переводчиком с французского языка в Бюро советника по экономическим вопросам посла СССР в Алжире. Он не был бы собой, если бы не начал в это время изучать еще и арабский язык. Жажда познания всегда определяла жизненный путь нашего земляка.

Труд как образ жизни

«Гене в любой стране было комфортно, – улыбается Руфина Степановна, сестра нашего героя. – Он всегда учился новым языкам и неустанно совершенствовал те, которыми уже владел. После возвращения из Алжира окончил курсы для переводчиков ООН в Москве, освоил искусство синхронного перевода, работал в секретариате ООН в Нью-Йорке. В 1970 году вернулся в Москву. Сбылась его заветная мечта – жить и работать в столице».

В Москве Геннадий Соснин работал референтом по международным связям Советского комитета защиты мира, позднее преподавал французский в Высшей дипломатической школе Министерства иностранных дел СССР, был диктором французской и немецкой редакций Иновещания (радиовещания на иностранных языках на зарубежные страны из Москвы).

Работал переводчиком в английских, американских, немецких, австрийских и итальянских компаниях, в журнале «Дипломат».

Геннадий Степанович – человек с удивительной трудоспособностью. Никто не видел его просто отдыхающим. Дома он собрал сотни словарей на разных языках. В каждом словаре, в каждой книге – его пометки. Геннадий живо интересовался культурной жизнью планеты, знал великое множество композиторов, художников, писателей, политических деятелей. Всю жизнь преподавал, терпеливо занимался с учениками. Ежедневно читал газеты, смотрел новости по телевизору на разных языках, был в курсе политической повестки дня.

«Геннадий объяснял, что надо каждый день хотя бы двадцать минут практиковать язык, который ты изучаешь, – вспоминает Руфина Степановна. – Он делал все наилучшим образом, даже в мелочах не отступал от этого правила. Был требовательным к людям, но в первую очередь – к себе. Умел поддержать и окрылить любого, кто в этом нуждался.

Был добрым, заботливым, искренним, сохранял теплые и близкие отношения с родителями, сестрами и братьями. Всем родственникам и знакомым, которые ехали в Москву, мама давала адрес Гены – и он всех привечал, несмотря на свою невероятную занятость. Для нас, сестер, неизменно составлял насыщенную культурную программу. В нее обязательно входили Третьяковская галерея, Пушкинский музей, Поклонная гора, Военно-исторический музей, театры, выставки, концерты, пешие прогулки по Москве. Столицу Геннадий любил, превосходно знал, и щедро делился своими знаниями».

«Даже когда Гена уже лежал в больнице, он занимался русским языком с врачом из Гвинеи, учил его грамотно строить фразы, – говорит Рита Степановна. – За два дня до смерти брат отчитал меня за неправильно поставленное ударение в слове. Просил, чтобы я не бросала изучать итальянский. Он нас все время учил, внимательно следил за нашей речью, кругозором. Заботился о том, чтобы мы, его сестры, были образованными, интересными собеседниками».

Последняя воля Геннадия Соснина – быть похороненным на родине, в зауральском селе Житниковское. Его трудолюбие, целеустремленность, жажда знаний, стремление помогать людям – всё было заложено здесь, в детстве, проведенном в Курганской области.

Сестры Геннадия Степановича – Руфина Патракова и Рита Шатило – собрали воедино весь материал о своей семье и издали книгу, посвященную самым близким людям – родителям, старшему брату Вениамину, сестре Ирине, брату Геннадию.

«Идея выпустить в свет такую книгу витала в воздухе всю жизнь, – поясняет Руфина Степановна. – Геннадий вел дневник до конца своих дней. Рита настояла, чтобы брат начал писать мемуары на основе своих дневниковых записей. Геннадий мечтал о книге и много сделал для ее появления, но не успел завершить этот труд. 23 декабря 2017 года перестало биться его сердце».

Сестры продолжили работу над книгой. Пусть эта семейная история под названием «На трех континентах – воспоминания старого переводчика» вдохновит новые поколения зауральцев на смелые свершения.

Уникальная книга, рассказывающая о семье и необыкновенном жизненном пути нашего земляка Геннадия Соснина, есть в библиотеке-музее «Жизнь замечательных людей» города Кургана.

Фото из архива семьи.

Два раза в неделю – во вторник и в пятницу специально для вас мы отбираем самые важные и интересные публикации, которые включаем в вечернюю рассылку. Наша информация экономит Ваше время и позволяет быть в курсе событий.

Если вы стали свидетелем интересного события, присылайте сообщения, фото и видео в Viber  и WhatsApp по номеру тел. : +79195740453, в нашей группе "В Контакте"

Система Orphus

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *