Не слушайте этот аромат – он говорит ерунду

Мода существует не только на одежду, стрижки, сериалы и книги, но и на слова и фразы. Мы произносим их и не задумываемся, что они означают, уместны ли они, грамотны ли. Такие слова фразы часто звучат нелепо и могут нервировать наших собеседников.
В моменте, в ресурсе, в потоке – фразы проникли в наш лексикон из психологической и околопсихологической литературы. На каком-нибудь семинаре можно услышать: «Нужно жить в моменте». Так говорят, когда хотят подчеркнуть, что жить нужно здесь и сейчас, быть осознанным, а не витать в облаках. Не знаю, что вам представляется, когда вы слышите фразу «жить в моменте». Мне представляется человек, обитающий в большом тюбике клея. В моменте – это сейчас, и не надо ничего выдумывать.
«Послушайте» вместо «понюхайте». С каких пор слово «нюхать» стало неприличным? «Послушайте этот аромат», – предлагает консультант в парфюмерном магазине. Постойте, но я не умею вдыхать аромат ушами, каким бы волшебным и дорогим он не был. Да и мои уши для этого приспособлены. Они нужны, чтобы слушать звуки. Запахи вдыхают носом, а значит – нюхают. «Послушать аромат» звучит так, словно аромат умеет говорить: этот аромат ерунды не скажет, а стоящий с ним рядом такую чушь несёт! Настолько же нелепо называть «вкусным» что-то, не относящееся к еде.
Любимка, зая, вкусняшка, кремушек, морюшко и другие уменьшительно-ласкательные формы слов. Ой, такой кремушек хороший, так увлажняет классно! Коверканье слов для выражения нежности и любви режет слух и заставляет сомневаться в искренности говорящего. Особенно странно слышать сюсюканье от взрослых людей. Употребление таких слов уместно для создания комического эффекта – и не более того. Слова из этого же разряда – печалька и горюшко. Если у человека случилось настоящее горе, он никогда не назовёт его «горюшком» или «печалькой», если, конечно, внезапно не заговорит былинным слогом.
Неуместные англицизмы: скиллы, ивент, кейс, комьюнити и так далее. Они затрудняют понимание речи, а самое главное – у них есть аналоги в русском языке, которые им не уступают и не делают речь беднее. Часто употребление англицизмов – дань моде, способ выглядеть продвинутым, идущим в ногу со временем. В русском языке есть большое количество слов, которые могут не менее полно отразить мысли. Слово «скиллы», вошедшее в речь во многом благодаря рекламе онлайн-курсов, легко заменить на «навыки, умения». Ивент – это всего-навсего событие, а кейс – это задача или случай.
«Я не умею в…» говорят, когда хотят показать, что не очень хороши в чём-то. Я не умею в драму. Я не умею в юмор. В последнее время такие фразы звучат сплошь и рядом. Правильно будет: я не умею драматизировать, я не умею юморить. Зачем усложнять? Всё просто!
На спорте, на районе, на позитиве. «Он весь на спорте», – говорят о молодом человеке, который посещает тренажёрный зал и ведёт здоровый образ жизни. «Она всегда на позитиве», – можно услышать в отношении девушки, создающей впечатление неунывающей оптимистки. Говорить так удобно, но неграмотно. Лучше и правильней сказать: он спортивный парень, она позитивная девчонка.
А мы такие, а я такая. Замечала: так говорят, чтобы фраза не выглядела куцей. Помните, перед сочинением в школе учитель нам говорил: «В работе должно быть не меньше 300 слов». И мы писали, выжимали из себя эти слова, старались. Эта привычка перекочевала во взрослую жизнь: мы думаем, если скажем или напишем много, то будет хорошо и нас оценят по достоинству. Но во взрослой жизни никто не ставит нам оценок. Если мысли можно выразить малым количеством слов – это не значит, что они ничего не стоят. Совсем наоборот: нужен особый талант, чтобы, сказав мало, выразить многое.
Я с тебя смеюсь. Замечаю эту фразу в интернете в последнее время часто. Она очень популярна, даже в заголовках статей блогеров её встречала. Но если её используют блогеры, это ещё не значит, что нужно им подражать и говорить так же. Я с тебя смеюсь, я с тебя плачу – это просторечные, неграмотные выражения. Правильно: мне становится смешно, мне становится грустно.
В сухом остатке. Сухой остаток – это термин из области химии, обозначает количество растворённого в воде вещества, которое осталось после выпаривания. В переносном значении – это главный вывод, вытекающий из обсуждения. Но употребляют её часто не по делу и звучит она нелепо, не вызывая ничего, кроме недоумения. Чем заменить? Элементарным «в итоге».
Доброго времени суток. Звучит некрасиво и даже глупо. Заменяется легко: привет, здравствуйте и даже «моё почтение». Согласитесь, звучит гораздо приятнее и веселей, чем сухое казённое «доброго времени суток». Даже в онлайн-переписке эту фразу не следует употреблять. Человек, которому вы написали «добрый день», прочитав ваше сообщение вечером, не оскорбится.















Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии от своего имени.