Уходят и не возвращаются

Процесс устаревания слов идёт постоянно. Лингвисты говорят, что в XIX веке ежегодно переставали использоваться примерно шесть слов, в XX веке ― около 23 слов, а сейчас ещё больше. Слова уходят. Забываются, а потом всплывают в памяти, и думаешь о них с ностальгией. Вспомним слова, которые устаревают прямо сейчас.
Гастроном. Гастрономом советские времена называли продуктовые магазины. Сейчас слово практически вышло из обихода. Слово произошло из греческого языка, где gastēr означало «желудок», а nomos — «закон».
Губнушка – говорили о губной помаде. Сейчас тоже говорят, но очень редко и исключительно представители старшего поколения 60+. Любимую губнушку вымазывали до последней капли. Когда она почти заканчивалась, остатки доставили спичкой и мазали на губы.
Гудеть в значении «праздновать, гулять на вечеринке до поздней ночи». Гудят всегда шумно, громко, с песнями, танцами. С друзьями и родственниками. Иногда в ресторане, иногда дома. Так ещё говорит старшее поколение, от молодёжи такое не услышишь.
Именины в значении «день рождения» тоже перестали употреблять. А ещё 15-20 лет назад говорили, и часто.
Кабак – до недавнего времени так называли бары, рестораны, ночные клубы. Отличие кабака от другого общепита в том, что там продают спиртное. В кабак не шли пить молочный коктейль и есть мороженое. В кабак шли, чтобы выпить, пообщаться, потанцевать. Иногда – чтобы найти приключений. В общем, погудеть. Кабачник – то же, что сегодняшний бармен.
Кафетерий. Сейчас все ходят посидеть в кофейню, а ещё каких-то 30 лет назад ходили в кафетерий. Кафетерий – это общепит, где продают мороженое, пирожное, соки, разные булочки. В Советском Союзе кафетерии иногда располагались при столовых. Если столовая была закрыта, всегда можно было быстренько перехватить что-нибудь в кафетерии.
Колбаситься – танцевать до упаду. Колбаситься на дискотеке, в ночном клубе. Слово сейчас в основном в ходу у поколения 30-40-летних.
Компостировать. В советское и постсоветское время в автобусах такое устройство было – компостер. Просовываешь в него билет, нажимаешь, и компостер билет пробивает в нескольких местах, оставляя дырочки. Значит, билет оплачен, не зайцем едешь. Если контролёр в автобус зайдёт и попросить предъявить билет, нужно пробитый показать. Сейчас в автобусах компостеров нет и компостировать нечего, вот и слово почти ушло из употребления. Осталось только во фразеологизме «мозги компостировать» – систематически раздражать, надоедать или лгать.
Курево – почти забытое обозначение сигарет или папирос. Кому-то слово может показаться грубоватым, но так говорили.
Лытка. Лыткой старшее поколение называло часть ноги: обычно голень или икру, реже ― бедро или ляжку. «Куда с голыми лытками идёшь!» ― могла сказать бабушка внучке, собравшейся на улицу в короткой юбке и с голыми ногами.
Манекенщица – женщина, демонстрирующая новые образцы одежды. Мужчину той же профессии называли манекенщиком. Сейчас говорят «модель». Слово универсальное, подходит и женщине, и мужчине.
Неистовый. Слово ещё можно иногда услышать, но молодёжь так уже не говорит. Неистовый значит «вышедший из себя», буйный, несдержанный и необузданный.
Однокашник – это слово многие ассоциируют с «одноклассником». Сегодня его практически не используют и ошибочно относят к школьной среде. В толковом словаре Ушакова оно определяется как разговорно-устарелое и описывается как «товарищ по воспитанию, учению, выросший вместе». Однако этот термин имеет гораздо более глубокие корни и значения, чем просто «товарищ из школы». По другому словарю, составленному Владимиром Далем, «однокашник — одноартельщик, однотрапезник, товарищ по столу». Это показывает, что слово уходит далеко в прошлое и связано с идеей общности, солидарности и близости.
Пенять – укорять кого-то, жаловаться. Сейчас это слово употребляется разве что в составе «крылатых фраз». В выражении «пеняй на себя» имеется в виду брать на себя ответственность за свои поступки и после не жаловаться.
Получка в значении «зарплата», «расчёт». Зарплату выдают два раза в месяц – сначала аванс, потом – получку.
Приятель, приятельница – замечательные, но, к сожалению, почти забытые слова. «Надо приятельнице позвонить», – говорила моя бабушка, подходя к трюмо, на котором стоял телефонный аппарат. Приятель – этот тот, с кем тебе приятно. Сейчас больше говорят банальное «знакомый» или «друг».
Раздатка – так в советское время называли кулинарию. Слово совсем забытое. В раздатке выпечку продавали, а не раздавали бесплатно, как можно решить поначалу.
Сайка – нет, это не опечатка в слове «сайра». Так в дореволюционной России и Советском Союзе называли хлебобулочное изделие. Это небольшая булка из круто замешанного пшеничного теста. Обычно сайки имеют продолговато-овальную форму. Существует несколько вариантов приготовления саек, в том числе с добавлением изюма. Эх, сейчас бы бутылку кефира вприкуску с сайкой!
Старина – здесь ситуация та же, что с приятелем. Слово замечательное, но, к сожалению, почти забытое. Старина – это давний друг, старый приятель. Кто читал «Великого Гэтсби» Френсиса Скотта Фитцджеральда, наверняка помнит, что Гэтсби обращался к рассказчику не иначе как «старина».
Универсам, универмаг. Универсам – универсальный магазин самообслуживания, а универмаг – просто универсальный магазин с продуктами и промтоварами. Если отправить современного ребёнка в ближайший универсам, он даже не поймёт, куда ему надо идти. Универсамы превратились в супермаркеты или в обычные магазины.
Фотокарточка – так фотографию называли. Фотокарточку отправляли друзьям и родственникам в другие города с надписью на обороте: «На долгую память». Их бережно хранили в альбомах и пересматривали по праздникам. Фотокарточка могла быть с резными, узорчатыми краями, её вставляли за раму большого зеркала. От слова так и веет ностальгией. Представляется старый фотоальбом, оклеенный бордовым или красным бархатом.














Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии от своего имени.