18°CКурган
Вторник, 16 июня 2026 г.

Откуда берется сказочный фолк курганской группы «Лисья мята»

Вокалистка группы Ладимира Базанова о сказочном стиле и творческом пути.
16.06.2026 в 13:52
Автор: Анна Сарапульцева
Откуда берется сказочный фолк курганской группы «Лисья мята»

– У каждого человека душа поет, но немного разные песни. У меня – вот такие. Мы себя называем «сказочный фолк», – говорит вокалистка группы «Лисья мята» Ладимира Базанова.

Группа «Лисья мята» возникла в Кургане 10 лет назад после распада фолк-группы «Громовник». Начинали со сказочных сюжетов и волшебной атмосферы. Сейчас играют разную по тематике и стилистике музыку, но по-прежнему в акустике.

– А почему сказки? Побег в детство? – спрашиваю я.

– Сказки – это красиво, уютно. Увлекаюсь ролевыми играми живого действия, а там царит атмосфера сказки, фэнтези, старинных легенд – и нашей молодости! Так что, скорее, побег в юность. К новым впечатлениям, радости, игре. В сказке же хочется быть не только зрителем, а персонажем, деятельным участником волшебного сюжета, – поясняет Ладимира.

Тексты Ладимира или гитарист Виктор Базанов иногда сочиняют с нуля, поодиночке или вместе.

– Вдохновляет творить группа The Dartz, очень люблю «Мельницу», это классика, наше всё, мы все на ней выросли. Распеваться люблю их песнями, и атмосферу прочувствовать, и голос прокачать. А вообще в детстве я слушала бардов, выросла на песне нашего земляка Анатолия Киреева «Пирога». Как сейчас помню, мама заплетает мне косы в школу, а по радио «Пирогу» передают, – вспоминает Ладимира.

Иногда берут «зацепившее» стихотворение.

– Наткнулась на стих, влюбилась, написала автору: можно ли взять как текст для песни? Не припомню, чтобы хоть раз ответили «нет», – улыбается вокалистка.

Недавно у «Лисьей мяты» вышел альбом «На взрослой планете» (16+). Тексты написали, в основном, друзья и знакомые музыкантов.

– Песня «Откуда берутся дети» – на стихи поэтессы по имени Зоя Азова, она жила одно время в Кургане, участвовала в поэтических вечерах. А «История Сванте Свантессона» (16+) – про Карлсона – это наша подруга из Кургана Дарья Лукошкова сочинила большой красивый текст, альтернативный сказочный сюжет. И у нас получился блюз в чистом виде! – пояснила Ладимира.

– Мы посвятили этот альбом детям, но это, скорее, взрослый взгляд на детство. Пытались осмыслить, как взрослые влияют на детей, почему мы вырастаем именно такими, откуда наши сила и слабость. У нас планета взрослых – с жестокой конкуренцией, с миллионом заморочек. Непонятно, как при этом, несмотря ни на что, рождаются чистые души, – размышляет вокалистка «Лисьей мяты».

В репертуаре «Лисьей мяты» много переводов народных песен.

– Языки очень люблю, но свободно не владею ни одним иностранным. Поверхностно, со школы знаю французский, на любительском уровне – английский. Но в наше время технические достижения позволяют получить дословный перевод практически с любого языка. Поэтому плоды своего литературного творчества я предпочитаю называть поэтической адаптацией. Сначала старалась делать тексты максимально близкими к оригиналам, к подстрочникам: думала, там же заложен смысл и его трогать нельзя. Но постепенно осознала: надо понимать, что хотел сказать автор, и передавать смысл уже своими словами, – делится опытом Ладимира.

То, что нормально воспринимается на английском, на русском может звучать странно.

– Вот есть ирландская романтическая баллада Кристи Мура «Ride on» («Скачи вперед»). И там рост коня педантично указывается в футах и дюймах. По-русски это диковато получается, поэтому в моем переводе у коня просто «прекрасна стать», без подробностей, – приводит пример Ладимира.

А еще надо помнить, что поэтический язык – всегда иносказательный.

– Текст песни обычно насыщен идиомами, которые не всегда распознаешь, если ты не носитель культуры. Бывает сложно, но в тексты, над которыми пришлось попотеть, вложена душа, их еще больше любишь в итоге. Перевод – очень увлекательный процесс, как путешествие. И для мозга гимнастика: постоянно узнаешь новое, – отмечает Ладимира.

Ладимира считает: ее личная задача – сделать популярными средневековые песни.

– Мелодии-то многие знают, но не в курсе, о чем же в этих песнях поется. А ведь многие темы не теряют актуальности! Вот перевод с окситанского, наша песня «Я видел волка». Строки «год на хозяина гнул я спину, не заплатил он мне ничего», к сожалению, у многих и сейчас откликаются! – говорит Ладимира.

На данный момент одна из самых любимых песен вокалистки – «Лугнасад».

– Это древний кельтский праздник урожая, отмечается 1 августа. Хочу сделать концертную программу из песен о старинных праздниках Колеса года, именно им посвящен наш альбом «Празднуем!»: показать годовой круг целиком, – делится планами Ладимира.

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии от своего имени.